<Header>
<Author: 李白>
<Title: 靜夜思>
<Format: 格式不明>
<Year: 1971>
<BookName: CHINESE LYRICISM: Shih poetry from the second to the twelfth century>
<Translator: Burton Watson>
<TranslatedTitle: Still Night Thoughts>
<BookPage: 146-147>
<UsedPage: 2>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
牀前明月光，
疑是地上霜。
舉頭望明月，
低頭思故鄉。
<End Poem>
<Translation>
Moonlight in front of $(my)$ bed—
I took it for frost on the ground!
I lift $(my)$ eyes to watch the mountain moon,
lower them and dream of home.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Moonlight in front of $(my)$ bed—
I took it for frost on the ground!
I lift $(my)$ eyes to watch the mountain moon,
lower them and dream of home.
<End Formatted Translation>